155 προσλήψεις νομικών στο Δικαστήριο της Ευρωπαϊκής Ένωσης
Προσόντα, προθεσμίες


155 προσλήψεις νομικών στο Δικαστήριο της Ευρωπαϊκής Ένωσης.
Η Ευρωπαϊκή Υπηρεσία Επιλογής Προσωπικού (EPSO) ανακοινώνει την πρόσληψη 155 νομικών για εργασία το Δικαστήριο της Ευρωπαϊκής Ένωσης, με έδρα το Λουξεμβούργο.
Ποια τα γενικά προσόντα για 155 προσλήψεις νομικών στο Δικαστήριο της Ευρωπαϊκής Ένωσης;
Οι υποψήφιοι και οι υποψήφιες πρέπει:
- να είναι υπήκοοι ενός από τα κράτη μέλη της ΕΕ και να απολαύουν πλήρως των πολιτικών τους δικαιωμάτων
- να έχουν εκπληρώσει τυχόν υποχρεώσεις τις οποίες υπέχουν βάσει της εθνικής νομοθεσίας περί στρατολογίας
- να παρέχουν τα εχέγγυα ήθους που απαιτούνται για την άσκηση των σχετικών καθηκόντων
Όσα πρέπει να ξέρετε 155 προσλήψεις νομικών στο Δικαστήριο της Ευρωπαϊκής Ένωσης;
Ο κανονισμός υπηρεσιακής κατάστασης (1) ορίζει ότι κανείς δεν δύναται να διορισθεί υπάλληλος αν δεν αποδεικνύει ότι διαθέτει σε βάθος γνώση μίας από τις γλώσσες της ΕΕ και ικανοποιητική γνώση άλλης γλώσσας της ΕΕ στο μέτρο που είναι αναγκαίο για τα καθήκοντα που καλείται να ασκήσει.
Οι γλωσσομαθείς νομικοί του Δικαστηρίου της ΕΕ πρέπει να είναι σε θέση να μεταφράζουν νομικά κείμενα στη γλώσσα 1 από τουλάχιστον δύο γλώσσες-πηγές.
Ως εκ τούτου, οι υποψήφιοι και οι υποψήφιες πρέπει να γνωρίζουν τουλάχιστον τρεις διαφορετικές επίσημες γλώσσες της ΕΕ από εκείνες που αναφέρονται στον πίνακα 2.
Για λόγους ευκολίας, οι γλώσσες αυτές θα αναφέρονται ως «γλώσσα 1», «γλώσσα 2» και «γλώσσα 3».
Τα απαιτούμενα επίπεδα γνώσεων σε κάθε γλωσσική ικανότητα που ζητείται στην αίτηση υποψηφιότητας (ακρόαση, ανάγνωση, προφορική επικοινωνία, προφορική έκφραση, γραφή) είναι τα ακόλουθα:
- γλώσσα 1: C2 (επίπεδο μητρικής γλώσσας)
- γλώσσες 2 και 3: κατ’ ελάχιστον C1 τουλάχιστον ως προς την ικανότητα ανάγνωσης
Τα εν λόγω επίπεδα και ικανότητες αντιστοιχούν σε εκείνα που προσδιορίζονται στο Κοινό Ευρωπαϊκό Πλαίσιο Αναφοράς για τις Γλώσσες (2).
Το Δικαστήριο της ΕΕ είναι πολύγλωσσο θεσμικό όργανο, οι εργασίες του οποίου λαμβάνουν χώρα σύμφωνα με το γλωσσικό καθεστώς που καθορίζεται από τον κανονισμό διαδικασίας του οργάνου.
Οι μεταφράσεις στο Δικαστήριο της ΕΕ οργανώνονται σε μικτό σύστημα που χρησιμοποιεί τόσο απευθείας μετάφραση όσο και μετάφραση μέσω ορισμένου αριθμού κύριων ενδιάμεσων γλωσσών.
Η απευθείας μετάφραση προτιμάται όποτε είναι δυνατόν, αλλά, εάν δεν υπάρχουν διαθέσιμα μέσα, μπορεί να χρησιμοποιηθεί αντ’ αυτής μια κύρια ενδιάμεση γλώσσα.
Επί του παρόντος, τέτοιες κύριες ενδιάμεσες γλώσσες είναι τα αγγλικά, τα γερμανικά, τα ισπανικά, τα ιταλικά και τα πολωνικά.
Επιπλέον, η γαλλική γλώσσα, ως γλώσσα για τις διασκέψεις, απαιτεί από την οικεία μονάδα μετάφρασης να είναι σε θέση να παρέχει απευθείας μεταφράσεις από όλες τις επίσημες γλώσσες της Ευρωπαϊκής Ένωσης.
Ως εκ τούτου, η γαλλική είναι μια εύλογη κύρια ενδιάμεση γλώσσα.
Οι γλωσσικές επιλογές που αναφέρονται στον πίνακα 2 βασίζονται στις ανωτέρω εκτιμήσεις, καθώς και στις πραγματικές τρέχουσες και αναμενόμενες ανάγκες πρόσληψης στις σχετικές γλωσσικές μονάδες.
Μέχρι πότε οι αιτήσεις για 155 προσλήψεις νομικών στο Δικαστήριο της Ευρωπαϊκής Ένωσης;
Η προθεσμία υποβολής αιτήσεων για 155 προσλήψεις νομικών στο Δικαστήριο της Ευρωπαϊκής Ένωσης ολοκληρώνεται στις 28 Μαΐου 2025 στις 12:00 το μεσημέρι, ώρα Λουξεμβούργου.
Για περισσότερες πληροφορίες, πατήστε: ΕΔΩ.